El poeta grec modern Kavafis





HE LLEGIT A SÃO PAULO, AL BRASIL, PENSANT EN GRÈCIA, en la biblioteca del meu amic Salvador Riera, de Breda, la traducció de Kavafis, feta per Carles Riba. Kavafis és un poeta grec modern paganitzant, invertit, patriòtic, elegíac, libidinós i politeista de la Grècia moderna, que visqué gairebé tota la seva vida a Alexandria d'Egipte.

Josep M. Subirachs: il·lustració als Poemes de KavafisEl paper porta un pròleg estrany de Joan Triadú i unes il·lustracions aberrants i horribles de Subirachs —que s'ha equivocat d'il·lustracions. Aquest llibre planteja molts problemes sobre el sentit que donà a la seva obra Carles Riba. És una traducció que dóna una idea tan clara de l'esperit cordialíssim que hi posà Riba, que sembla constantment que el llibre és del mateix Riba —i a més a més que és el seu millor llibre de poesies: el llibre que hauria hagut de fer, el de la seva precisa i autèntica cultura, que fou bàsicament plutarquiana, em sembla. Riba cregué en la Cultura —amb majúscula— i no es volgué limitar. Entrà en la selva del germanisme, del Mediterrani germànic, i es trobà que tot havia estat ja dit i arrasat per Goethe i els erudits alemanys. Li hauria, probablement, donat més rendiment el Mediterrani pensat i observat més directament i sense interposicions estranyes i moltes vegades artificioses i fictícies. Hi ha si més no una posició humana davant el món antic —que no és tampoc la dels humanistes. Amb els seus considerables mitjans d'expressió —que no tingué en la nostra llengua ningú del seu temps— hauria pogut anar molt enllà. Per altra part, no crec pas que fos gaire cristià; que fou, però, un clerical em sembla evident. Segrega un clericalisme de família. En fi: Kavafis, insoluble al germanisme, a l'humanisme i al clericalisme, tot i tenir menys mitjans d'expressió que Riba, arribà a alguns resultats i potser fou el Riba autèntic. Dues poesies:



Jònica

Per bé que trossejaren llurs estàtues,
per bé que els bandejaren de llurs temples,
no per això moriren pas els déus.
Oh terra de la Jònia, a tu encara t'estimen,
guarden els teus records llurs ànimes encara.
Quan un matí d'aquests s'aixeca damunt teu
per la seva atmostera
revé com una saba de llur vida,
i de vegades una aèria, jovenívola forma
indefinida, amb trànsit prompte
pels cims dels teus pujols es veu com passa.



Mar matinal

Deixeu que aquí m'estigui,
I que posi una mica els ulls en la natura,
aquest mar matinal, aquest cel sense núvols
amb llurs blaus resplendents i la groga ribera.
Tot bell i immensament il·luminat.
Deixeu que aquí m'estigui
i que m'enganyi com si veiés tot això.
(De fet ho vaig veure un instant
quan aquí em vaig estar per primera vegada.)
I no també aquí les meves fantasies,
les meves recordances, les imatges del goig.





Són poesies extremament senzilles, sense pedanteria, sense la més petita utilització de l'inintel·ligible galimatias de la poesia d'avui, que és horrible. Per a ésser un poeta s'han de tenir moltes coses al cap. Era un home que en tenia. Kavafis era d'una família grega de Constantinoble, traslladada a Alexandria quan ell era jove, més aviat benestant, amb els seus germans escampats per Europa en el comerç, sobretot a Londres, segurament inseparable del comerç de cotó d'Egipte. Kavafis també intentà d'escampar-se, però sempre tornà a Alexandria a l'ombra de la seva mare, que havia estat tan lligada amb els grecs més notoris de Bizanci, que tingueren una gran categoria. El poeta treballà la més gran part de la seva vida en els serveis burocràtics de la Duana d'Alexandria. Una vida sense brillantor, a peu pla. La seva poesia potser demostra que fou un invertit radical, més aviat sòrdid, dels topants d'Alexandria —com correspon al seu temps, fins i tot a Egipte. Col·laborà en algunes vagues revistes d'Atenes, fetes per joves escriptors patriotes. Els grecs són molt patriotes. És un dels pocs pobles que ho poden ésser. Un poeta del record i d'un futur incert. La seva tendència —encara que relativa— a escriure en demòtic, que és la llengua certament corrompuda de l'actual poble grec, interessà als joves escriptors hel·lènics. L'escriptor que ha escrit en demòtic sempre i a veles desplegades ha estat Kazandsakis, d'Herakleion, Creta. Kavafis cregué en la tendència, hi intervingué, però no fou pas tan valent.

En el curs de la segona Guerra Mundial passà per Alexandria un gran escriptor anglès, Forster. Forster és l'autor d'un llibre remarcable titulat «Passage to India». Conegué Kavafis i es feren amics. Forster fou també un radical invertit. Forster parlà a Londres de Kavafis amb grans elogis, i aquest fou l'origen de la fama i la consideració que tenen les seves poesies —escrites amb una gran lentitud en el curs de la seva vida. És considerat un excel·lent poeta elegíac. La destrucció del món clàssic en forma l'entrellat. Els coneixements que Kavafis té, no solament del món grec antic, sinó del dilatat i llarg —i complex— món bizantí, són sorprenents. A Anglaterra, on sempre hi hagué una important quantitat de pèrsones interessades en les coses de Grècia —antigues i modernes—, l'aparició d'un poeta grec modern fou admirablement ben rebuda. Sembla acceptat que el transmissor fou Forster. De seguida es publicaren notícies sobre Kavafis, algunes molt ben girades i completes. Les traduccions seguiren ràpidament. Vaig comprar una edició d'aquestes traduccions a la llibreria de l'Hotel de la Grande Bretagne, a Atenes, però el vaig perdre de la manera més inexplicable a l'avió en el viatge de retorn que em portava a Roma. Ho vaig sentir moltísssim. Si ara em preguntessin quina és la millor traducció que s'ha fet de les poesies de Kavafis en una llengua estrangera diria, naturalment, que, tot i no ser, ni de bon tros, completa, és la de Carles Riba. Ara, després, deu venir la traducció anglesa, que és més total, conté una notícia admirable i és —segons em diuen— discretíssima, cosa que quan es tracta de traduccions fa de molt bon sentir.

[Notes per a Sílvia]




A l'índex