A Màrius Torres, s/d (Carta de la Nuri) (178)

178

(Carta de la Nuri)

 

Estimat Màrius:

No ens renyis si t’escrivim tan espaiadament. La veritat és que som de plànyer. Hi ha moments que puc dir «tots els camins de Déu són en el meu repòs» però n’hi ha d’altres que un se sent esclafat per l’ambient, més asfixiant que la calor i més enervant que els mosquits. ¡Quina insípida comèdia tot això de «la alta sociedad»! ¡Quina manca de simplicitat i de gràcia! En Joan està sovint de mal humor i és comprensible; llàstima que la víctima del mal humor hagi de ser jo, que no hi tinc cap culpa. Tu sofriries aquí més que nosaltres; aconsola’t doncs dels teus mals pensant en els nostres.

Si et parléssim dels encants de la vida en aquesta illa, que indiscutiblement també en té, seria sempre la mateixa cosa. Els dies i les hores són calcats els uns dels altres. Aprofitem el crepuscle fugaç per passejar pel jardí. Tenim dos pins molt bonics; les seves fulles són tan esclarissades que semblen transparents. Són alts i esvelts; quan el vent els mou fan una remor com la d’un bosc llunyà. Els ocells s’ajoquen a les branques més altes i ens encomanen fugisserament el seu bon humor. Allò que abunda més al nostre jardí són els cactus i els lliris. Aquesta illa és plena de lliris salvatges; n’hi ha pertot, arran del mar, al peu dels cocoters, al llarg de les platges. I de totes menes. Ara lliris i cactus estan florits. Els nostres cactus són meravellosos; en tenim un d’enorme, sembla un tòtem. Durant mesos i mesos no apareix res sobre el seu tronc escultural i estranyament silenciós; de sobte s’omple d’una mena de claus; diries que l’han martiritzat. Una nit, aquests claus s’obren i en surten unes flors estranyíssimes, d’una blancor de lluna, que exhalen una olor animal. Només duren una nit; l’endemà fan fàstic. Servirien de tema als poetes de l’època barroca, que estimaven les roses per la seva brevetat.

Hi ha altres coses que ens aconsolen, pobres presoners que som. Te’n podria omplir cinquanta fulls. Per damunt de tot, tenim el cel i el mar; però el mar és calent i ple de monstres i el cel sense transparència ni fondària. Pesa com els nostres cels grisos de tardor sense tenir-ne la tristesa delicada, l’encís melangiós. Ja sé que és bogeria plànyer’ns, vist el poc mèrit que tenim i l’abundor de béns de què fruïm, ben lluny de la guerra que assola Europa. Els meus planys no són planys, són explicacions que et donem —i que exigiríem severament a Bernardin de Saint-Pierre, que ens aixecà a tots plegats la camisa.

Ja pots imaginar quines poden ser les novetats de la nostra vida. Durant una setmana, un rossinyol del país —un sinsont— ha vingut cada matí al nostre jardí; no és pas un rossinyol com els nostres; canta a tota hora del dia i tots els dies de l’any, amb una alegria desvergonyida. A moments ens reconciliàvem amb aquesta illa en gràcia al cant d’aquest poca-vergonya. N’hem volgut tenir d’engabiats per sentir-los sempre i en vam comprar un parell a un negret però al cap de tres dies el Mix, d’un bot descomunal, aconseguia de fer caure la gàbia a desgrat que l’havíem penjada ben alt al mig del sostre… i ara deuen refilar dins la seva panxa.

 Ja que parlem de gats, sàpigues que ara en tenim dos: el vell Mix

puissant et doux, orgueil de la maison

i el jove Negret, del color que el seu nom indica i mig salvatge, que vam recollir; era un gat sense casa. Per distreure’ns amb alguna cosa hem decidit fer herbaris i estudiar bé la flora tropical; en Joan s’engresca quan arriba a identificar alguna espècie rara i prova de plantar-la al jardí, que de mica en mica anirà prenent un aspecte tot extravagant. Pel que fa a herbaris, ofereixen dificultats insuperables; no pas per manca d’herbes, naturalment. És que no hi ha manera de trobar paper assecant si no és a un preu impossible. Quedaríeu veient visions, com nosaltres, amb els preus d’aquest país: un cavall cinc dòlars, una noieta dos, un negret de pocs dies alguns centaus i en canvi el paper assecant un ull de la cara. En general és baratíssim tot allò que produeix el país, inclosos els seus habitants, i caríssim tot allò que ha de venir de fora, com el pa o el paper. Resumint: sospito que en Joan no anirà gaire lluny pel camí de la botànica antillana.


A Màrius Torres, 8 I 1941 (174)

174

 

San Pedro de Macorís, 16 de març de 1941

 

Estimat Màrius:

La teva carta de l’onze de desembre de l’any passat va arribar el 19 de febrer però a causa de la picadura d’un mosquit he tingut l’índex de la mà dreta fora de servei durant moltes setmanes; fins semblava que me l’haurien d’amputar. El metge me l’hagué de netejar tan bé que es veia l’os. No podia escriure ni una ratlla; duia el braç dret immobilitzat amb una enutjosa planxa de fusta ¡i tot per la picada d’un mosquit! Ara ja estic bé i perdono de tot cor el causant del desastre; no hem de ser rancuniosos.

Us deurà semblar ben estrany que una bestiola tan menuda pugui causar tal desori; a mi també em costava de creure quan el metge m’ho digué. Aquí, com hem sabut després, és freqüent; a un altre estonià li ha passat el mateix no fa gaire —no a la mà sinó al peu— i per cert s’ha estimat més curar-s’ho tot sol que no pas anar a cal metge: el molt bèstia s’ho arruixava amb salfumant.

La teva descripció del Mas Blanc no podia venir, doncs, més a punt per fer-nos denteta. Un no pot estar-se de fer comparacions i si en algun lloc del món resulten odioses és aquí. ¡Admirable Amèrica, paradisíaques Antilles! Imagineu-vos una mena de llimbs habitats per fantasmes que floten, cada un amb un canotier al cap i tot parlant sense parar amb una veu aguda que sembla que duguin dins el nas una trompeteta amagada. ¡Com li hauria valgut mil vegades més a Cristòfor Colom descobrir el Mas Blanc!

Divendres vinent, 21 de març, la nostra nena farà vuit anys. Li regalarem un aparell fotogràfic que val un dòlar i vint-i-cinc centaus; si ens sortís bé alguna fotografia ja us l’enviarem perquè us feu una idea d’aquesta illa que per desgràcia no és deserta i d’aquesta mena de bungalow que habitem.

Mentrestant fem gestions per anar a Mèxic, on hi ha una nombrosa i recent colònia estoniana. Imagino que hi deu haver molts ex-combatents i qui sap si amb ells es podria organitzar alguna cosa que donés sentit a aquest exili ¿a què, sinó, haver-nos exiliat? Tinc la convicció absoluta que si no intervenim, en tant que estonians, a la guerra, el dia de demà la «taula de la pau» serà la d’en Bernat, que «qui no hi és no hi és comptat», i és d’aquesta convicció que neix el meu desfici ¿no estem perdent de la manera més miserable una ocasió única? A la Nuri no n’hi puc parlar gaire perquè ho interpreta com si em morís de ganes de perdre-les altra vegada de vista ella i la nena durant una temporada; sé en canvi que tu em comprendràs. Sé que tu en les meves circumstàncies (compreses les de salut) també et desficiaries en aquesta passivitat d’un exili que no té res d’heroic ni a penes de justificable si ens limitem a mirar de lluny com altres combaten per aquells principis que en essència també són els nostres; el dia de la victòria estaran en el seu dret d’ignorar-nos si no ens han vist el de la prova.

Ara fóra el moment de fer costat a aquesta illa admirable que s’ha quedat sola enfront dels bàrbars però hauria de ser sota la nostra bandera ¡mai més confusionismes! Ja en vam patir massa. Els francesos no ens deixaven altra alternativa que la de batre’ns per França o guillar; crec que vam fer bé guillant però que ara faríem més santament encara provant de replantejar el nostre cas de l’única manera que pot tenir sentit.

Si no fem alguna cosa mentre encara n’és hora, si no piquem el ferro mentre és calent ¿com justificarem el dia de demà que abandonéssim la pàtria quan era més desventurada? Els qui us hi vau quedar i que, quedant-vos-hi, n’asseguràveu la supervivència (¿com hi hauria pàtria si tothom n’hagués fugit?) ens ho podríeu retreure com una covardia; abandonar-la en uns moments tan tràgics només podia perdonar-se si era per reprendre el combat així que es pogués. Ara les circumstàncies ho farien possible; em semblaria criminal dur la guerra al nostre país (suposant que poguéssim fer-ho), que ja massa n’hagué de conèixer els horrors; però precisament les circumstàncies permetrien de combatre per ell lluny d’ell ¿és que no val la pena d’intentar-ho? ¿Quan se’ns tornarà a presentar l’ocasió de fer-ho?

El mal és que desesperem d’obtenir el passaport i un cop obtingut encara ens restarà a resoldre el problema del passatge; potser des d’Europa no us adoneu prou bé que de Santo Domingo a Veracruz hi ha tant com de Barcelona a Terra Santa. Si no ens quedés més remei que vegetar en aquest illot de cocoters, potser faré el cop de cap de dedicar-me al comerç. ¿Al comerç de què? No importa, mentre sigui ben baix i lucratiu; fóra ridícul tenir manies a la jungla. La Nuri té un parent en un poblat de negres anomenat Bajabonico, al nord de l’illa, prop de la costa de l’Atlàntic ¿on és que no n’hi té algun? i aquest parent de la Nuri, que es diu Bros de la Creu, és l’únic blanc del poblat. Aquest Bros de la Creu és tot un gat vell dels tròpics i està forrat de «pesos». És ell qui tracta d’escalfar- me el cap perquè me’n vagi a Bajabonico; l’home comença a tenir anys i voldria un soci jove i de confiança. Ens hem entrevistat a la capital però jo no acabo de decidir- m’hi; dono allargues a la cosa amb l’esperança que entretant arribi el visat mexicà. ¡Tinc tantes ganes de per- dre de vista aquesta illa! Si faig tractes amb aquest parent de parents, hi quedaria lligat qui sap per quants anys. En un cert moment de la conversa, l’home, que en diu de bones, em digué:

—Em sembla, jove, que vostè no farà mai diners. Els diners són com les dones, que per conquistar-les les has d’estimar.

M’estimo més somniar el vostre Mas Blanc. De vegades penso en la meva vellesa; deu ser ridícul pensar-hi a la meva edat, però hi penso. No m’agradaria morir jove perquè tinc la sensació que no faré res de bo fins que seré vell. De vell, o sigui als 98 anys, faré «la meva obra». ¿Quina obra? No ho sé pas; si ho sabés, ja la faria des d’ara. No he tingut mai vocació de jove; sempre m’he sentit impacient de ser més gran que no era. Doncs bé, m’agradaria, quan seré vell, de tenir un mas com aquest que em descrius, amb un rellotge de sol ple de la saviesa dels segles delicats que ha anat marcant amb la seva ratlla d’ombra. No moriria tampoc a gust sense haver sentit a recitar Mireia a la Maria, la Mercè i l’Esperança. Em descrius l’escena tant al viu que em sembla que m’hi trobi i que senti aquelles veus: «fresca i seguida, una mica distant, la de l’Esperança feia pensar en llençols de fil una nit d’estiu ». ¿Vols creure que amb aquesta comparança sorprenent m’has evocat amb tota exactitud el timbre de veu de l’Esperança? Tens un do per a les associacions d’imatges més imprevistes i suggestives. D’altra banda ¿saps qui és ara per a nosaltres la Mireia? La vella cocola que ens frega els plats.

El Retrat que m’envies m’agrada molt; és d’aquells que fan exclamar «¡com s’hi assembla!» Però ¿a qui s’assembla? La identificació ens ha fet divagar molt a la Nuri i a mi. ¿Què importa? Diu que a Miquel Àngel li retreien que un retrat seu d’un Mèdici no s’assemblava gens al model: «I d’aquí a cent anys ¿qui sabrà si s’hi assemblava o no?»

Si fossis pintor series un excel·lent retratista de dones; no de dones en general, entenguem-nos. Només d’aquelles que t’agradessin. Sortosament ¡te n’agraden tantes! Com a mi. Moriré sense comprendre els concos; jo, que em casaria absolutament amb totes.

En aquesta illa hi ha un poeta interessant, una mena de Verlaine tropical, un «poète maudit», menyspreat per «la alta sociedad» perquè és negre i pobre; el que escriu, confessem-ho, no s’entén gaire, però fa impressió. «La alta sociedad» està pels poetes que la freqüenten impecablement vestits de dril emmidonat i que canten «la llegada de la primavera» i «la nieve del frío invierno» amb un aplom desconcertant en un país on el termòmetre no baixa quasi mai dels 30 graus a l’ombra; arriben a parlar dels «témpanos de hielo» que arrosseguen els rius quan en realitat el que arrosseguen, almenys alguns d’ells, són caimans ensopits per la calor.

El nostre «Verlaine tropical» s’anomena Moreno Jimenes. Vet aquí un dels seus poemes, escrit per a una nena seva, morta de pocs dies d’edat:

1

    Como quiera que las velas del ataúd estaban menguadas
……..cogí un tercer cirio
e hice trizas la niebla que levantaba una penumbra gris sobre su rostro.
….Oprimí en mi interior una muñeca
y quedé por largos instantes, perplejo, con el cirio pegado en la mano.

2

     El tercer día de su nacimiento
tuve como una clara preconciencia de su cercano fin;
ardía el ascua del aceite en la pieza contigua;
las hojas de un libro abierto se abanicaban leves
y un rumor de canto desvalido daba a la soledad trasunto de incienso.

3

La chiquillería se agita en la acera,
las máscaras pasan,
tal o cual voz tira «huevos» o «plátanos»,
y el día está igual como el día de su nacimiento,
como el día de su muerte,
como antes de que presintiera que naciera…

 Vet aquí un altre poema, aquest extret del seu llibre Moderno  Apocalipsis, publicat «en Ciudad Estética el año 2000»:

Este olor penetrante de la noche…
¿Por qué me hablará del más allá,
de la muerte y de la duda?
Este olor penetrante de la noche…
¿Por qué dejará mis miembros fríos?
¿No es mi alma un aspecto de la noche?
¿No es mi ser un destello de la nada?
Entonces ¿por qué no me aquieto más y más
ante el inevitable seguro de todas las cosas?
¿No será la Creación realidad mía?
¿Me inhibiré de ser actor del Cosmos?

I encara un altre, pel meu gust el millor:

El pico de diamante estaba sobre la pradera de plomo,
pero los ojos del Hombre-lava lo miraban con desconfianza:
¡se había mentido tanto desde los griegos!

Els versos de Moreno Jimenes són llegits, però no  aquí, sinó a Buenos Aires, a Montevideo, a Santiago de Xile. «La alta sociedad», quan sap que dels seus llibres se’n parla a Buenos Aires, comenta: «Que hagan caso de un hombre que anda tan mal vestido, con sombrero de paja podrida como los negros, y que come plátanos fritos por la calle…» El «gran poeta» de l’illa, oficialment, és un tal Lamarche, que a fora no el coneix ningú «et pour cause». Dedica «madrigales» —és el seu fort— a les noietes quan les presenten «en sociedad», parla del «frío invierno» que glaça els cors però, per sort, ja vindrà després «la primavera con sus rosas» (a l’illa no se’n crien) a desglaçar- los, sobretot ajudant-hi la influència dels «ojos de esmeraldas o de zafiros» (aquí no es veuen altres ulls verds o blaus que els de les escasses estrangeres de pas, com la Nuri). Lamarche és un blanc, «horresco referens». Els blancs degeneren ràpidament en aquests climes; l’observació ja s’ha fet mil vegades i fa angúnia repetir-la. Moreno Jimenes és exactament mulato, un mulato molt fosc; tenim la impressió que el futur de les Antilles, si és que les Antilles han de tenir un futur, l’hauran de fer els mulatos. Els blancs criats aquí són uns personatges estranyament pàl·lids que caminen movent les anques llangorosament; em fan venir a la memòria una de les dites d’aquell aragonès, l’Àngel Samblancat, que corria per Barcelona i feia uns discursots tan exaltats a darreries de la dictadura ridiculitzant els tòpics d’aquesta, sobretot el de «el hispanoamericonismo» com en deia ell. L’home, que era un aragonès com una casa, es veu que havia estat per aquí i n’havia fugit esparverat.

No és pas que els mulatos no moguin les anques quan caminen, però en ells és natural i no fa angúnia. Pel que respecta a les mulates, que també ho fan —et combien!—, no sols no fa angúnia, no sols els ho perdones, sinó que fins els ho agraeixes ¡hi tenen tanta gràcia! Una gràcia bestial en el millor sentit de la paraula.

A darrera hora, quan ja anava a cloure aquesta, rebem notícies segons les quals se’ns hauria concedit el visat del passaport. Si fos cert, potser abans de l’estiu ja seríem a Mèxic. Però escriviu-nos a la nostra adreça d’aquí: en cas que ja no hi fóssim, ho deixaríem tot combinat perquè ens seguís la correspondència. Ni cal que et digui la nostra alegria; només la petita hi fa mala cara. Ella voldria quedar-se; és inevitable que les criatures posin afecte al país on viuen —el contrari seria mal senyal— i heu de pensar que la nostra a penes recorda res d’abans de la nostra vinguda; a penes res de França i res en absolut del nostre país. Era massa petita quan se’n va anar. Aquesta illa és com si fos la seva pàtria; s’estava antillanitzant d’una manera progressiva i fatal i era aquesta una de les raons, potser la més peremptòria, que ens feien desitjar un canvi d’aires. No és país per pujar-hi criatures.

Saluda ben afectuosament la Maria i estira les orelles a la Mercè i a l’Esperança, que no m’escriuen.

 

A Màrius Torres, 3 I 1941 (171)

171

San Pedro de Macorís, 3 de gener de 1941

Estimat Màrius:

¿Saps que s’escau el primer centenari del Gayter del Llobregat? Jo tenia, ai las, a Barcelona un exemplar de la primera edició ¿vols creure que de tot el que hem perdut és, en aquest moment, el que més em reca? El seu vell paper de fil tenia un perfum tan d’època, la seva tipografia romàntica era tan deliciosa. Haig de confessar que el meu amor no arribava pas fins a l’extrem d’haver-me’l llegit; no es poden exigir sacrificis tan excessius als patriotes. Però me n’han quedat a la memòria algunes estrofes d’un dels primers poemes ¿potser el primer que aparegué al Diario de Barcelona l’any 1839? i avui, per celebrar el centenari, se m’ha acudit de traduir-les al francès; no pas amb cap propòsit determinat ¿quin podria tenir en aquestes circumstàncies? sinó simplement per matar l’estona —¡m’ensopeixo tant!— i per veure quin efecte farien en francès aquestes estrofes que en el seu original són tan maltraçudes però tan amerades d’amor a una pàtria desventurada; si sabessis quina estranya ressonància tenen ara per a mi, quin prestigi els confereix als meus ulls la doble llunyania del temps i de l’espai:

 

Si avec mes chants si humbles, ma Patrie,
terre sacrée où, en chantant des ballades
mélancoliques, autrefois une mère
…. berça mon très pauvre berceau

si avec mes chants je pouvais te refaire
la couronne royale que les siècles
ont dispersée sur tes plaines fleuries
…. et sous ton ciel qui est toujours beau;

j’arracherais, des humides sépulcres
des troubadours, leur lyre qui s’est tue;
j’invoquerais en pleurant le Génie
…. qui rôde autour de leurs tombeaux

et reveillant les ombres sacrosaintes
dont l’univers a vénéré la gloire,
je chanterais nos anciens rois et comtes
…. et leurs étendards triomphaux…

La teva carta ens fa saber la crisi gravíssima de la teva salut durant l’any 1940. No n’havíem endevinat res a través de la teva correspondència; estàvem segurs, al contrari, que tot anava per bon camí. El teu pare, a més, ens havia escrit a començos de l’any passat confirmant-nos en la nostra bona impressió. Tu ens has estalviat a ell i a nosaltres de passar angúnia no dient-nos-en res fins que la cosa ja està superada; però et demanaríem que d’ara endavant ens enviessis cada vegada un butlletí exacte de la marxa de la teva malaltia. No et pensis pas que de tu només ens interessa l’esperit; no som pas tan idealistes. Tingues en compte, en redactar el butlletí, que no som metges i que per tant no entenem gaire el vostre argot. Ens havies dit que tenies una «pleuritis serofibrinosa» però això no ens deia res; ara hem comprès que podia ser greu.

És doncs amb molta emoció que hem llegit Així un núvol es fon, sabent que era un adéu a la vida. Per sort l’adéu no ha estat definitiu però admirem la teva serenitat. Ets el més fort de tots nosaltres. En certs moments que em sento descoratjat davant la inutilitat d’aquest exili —absurd de cap a peus ¿a què haver-nos exiliat si no era per prosseguir el combat d’una manera o altra?—, en certs moments que arribo a murmurar-me a mi mateix en el secret de la consciència coses desenganyades i cíniques, sento una veu que em diu: «¿Què en pensaria en Màrius?» i això dissipa el «noir vol de blasphèmes». El teu exemple em retorna el coratge.

No aconseguim de desxifrar el tercer vers de la segona estança de Dispars de caçadors. El desxiframent, fins ara, dels teus poemes nous no ens costava cap esforç; com si sota cada mot francès hi hagués el mot estonià corresponent. En aquest comencem per no entendre els mots francesos a causa de la cal.ligrafia; o sigui de la mala lletra —i perdona.

El poema em sembla bell, sobretot el primer vers que em transporta a records meravellosament exactes. Sovint en els teus hi ha una claror com de posta, molt transparent, que fa pensar en la dels celatges de les pintures italianes del segle xv. Els teus colors sempre són tendres i tu els precises sempre: bruc rosa, oms grocs, el primer fred tot blau. També la música dels teus versos és com de posta; té un tritlleig suau, com de campanades de l’àngelus del vespre sentides al lluny. Però Així un núvol es fon és molt més que tot això; se n’exhala un perfum com d’humanitat sofrent massa delicat perquè gosi parlar-te’n. La meva primera noció de la teva existència «in hac lacrymarum valle» em vingué amb un poema semblant, el Dolç Àngel de la Mort, que per a nosaltres ha conservat ja per sempre més el seu poder commovedor.

Parles de la mort com d’una amiga molt jove i molt íntima, amb qui un es pot expansionar en tota confiança, amb tota naturalitat. Tinc ganes d’escriure amb calma un altre comentari al conjunt dels teus versos; m’he adonat que molts d’ells fan tot un altre efecte rellegits al cap d’un temps, com si haguessin de reposar en l’esperit del lector a la manera que certs vins ho han de fer a la bóta. A mesura que el temps passa el lector hi descobreix fondàries que a la primera lectura li havien passat desapercebudes, com camuflades sota l’enganyosa simplicitat de l’estil. Vull rellegir-los a fons una vegada més; no vull ser-ne un lector superficial, però vull esperar per fer-ho que m’enviïs tots els que has escrit durant el 1940. El Dispars de caçadors porta data del 4 d’octubre; cal creure que n’has escrit més fins a la fi de l’any. L’Així un núvol es fon, per la seva banda, és datat del mes de març ¿no havies escrit altres coses? Jo faria diverses còpies a màquina del conjunt, com abans de guillar d’Europa, per enviar-les, com aleshores, a diverses persones molt escampades i assegurar-ne la conservació en totes les contingències.

Les remarques que fas als meus Cinc planetes em semblen molt justes i d’altra banda coincideixen amb les que ja m’hi havia fet la Nuri; esmenaré aquest poema de cap a peus. Comprenc, pel que me’n dieu tots dos, que he fallat el blanc que em proposava. I és que escriure poemes és un ofici infernal: un no arriba a dir mai el que voldria. Un ho veu amb una precisió extraordinària però en tractar d’explicar-ho no encerta les paraules. Em preguntes qui és l’ella del poema; potser una dona ¿per què no? però ni tan sols d’això estic segur; potser una al·legoria tan bella com una dona. Era tan clara als meus ulls i en definitiva ¿què m’importava qui era? M’hauria semblat ridícul preguntar-l’hi. El que em sap greu és que el lector no l’arribi a veure amb tanta precisió com jo la veia; si la veiés així ja no li importaria, com no m’importava a mi, saber qui era: Demèter, la Verge Maria ¡vés a saber!

Tractaré d’explicar-ho en un estil més estricte i més exacte. Un altre dia t’enviaré altres poemes meus; no n’he escrit pas gaires.

Repassant el quadern dels teus de 1939 noto una irregularitat en la cronologia. Tu poses únicament el mes, sense l’any, al peu de cada poema; suposo que els cinc primers, datats del desembre, corresponen al 1938; els tres finals, datats de gener a març, deuen ser de 1940. ¡Que el 1941 et sigui molt millor!