Al Canadell hi ha una senyoreta tan distingida i primmirada que, d’un baròmetre, en diu un beròmetro. En canvi, els pescadors, d’un termòmetre en diuen un tarmòmetro.
.
Després de llegir la meravellosa traducció de l’Odissea que ha fet Carles Riba, el que es troba més a faltar, en l’aire d’aquesta costa, és l’olor de carn a la brasa que les hecatombes de bous i vedells expandien, a l’època homèrica, pel litoral del paganisme. Aquest perfum fa somniar. L’olor de pinassa és realment agradable. L’olor de marisc és més intensa que sòlida. L’olor de vent de garbí, tan salada, passa. Hi falta, tocat per tot això, la puixant, sòlida, mascla olor de les cuixes de bou a la brasa. Amb aquest suplement de perfum, el país seria complet, sensacional.
.
Observo com tres o quatre xicots de catorze o quinze anys fan amb un tirabuixó uns foradincs a les parets de fusta de les casetes de fusta per veure com les senyores es despullen a l’hora del bany. Sempre fa gràcia de contrastar sobre la pedra de toc de la realitat els venerables tòpics escolars.
A l’època de la meva adolescència també havíem fet alguns forats en les casetes de la platja. Però és evident que aquests nois treballen d’una manera més discreta i afinada. Mentre l’un fa girar el tirabuixó, dos o tres d’altres li fan de paravent perquè ningú no pugui tenir la menor sospita de les seves intencions. En el meu temps érem més francs. Els forats, els fèiem a cos descobert, sense taparades ni clandestinitat. No hi ha dubte: en aquest punt, hem guanyat.
A conseqüència de la guerra hi ha al Canadell unes quantes famílies del país residents habitualment a França i a Alemanya que s’hi han refugiat, tot esperant que la guerra s’acabi. Aquestes famílies s’han passat la vida negociejant mútuament, es coneixen de sempre, estan, de més a prop o de més lluny, emparentades. Ara, la guerra els ha separats. Han renyit i es passen els dies fent-se morros i males cares. Quan es troben a la platja o en un lloc o altre, es produeix l’espectacle, el divertit espectacle que es produiria si es trobaven cara a cara el mariscal Hindenburg i el general Foch. Es posen tibats, enravenats, i es veu que si no s’insulten i no es tiren mútuament a sobre és perquè hi ha massa gent al davant.
Xènius, al Glosari, agita ara, dia per altre, la idea de la unitat moral d’Europa.
És una idea sublim, admirable, però la situació del Canadell demostra que la unitat moral s’ha trencat. És trist haver de constatar que, entre els homes, les més arravatades sublimitats tenen més o menys importància segons l’oportunitat. L’home no és un animal racional. És un animal sensual.
.
Després d’una tarda passada en mar, voltejant amb el vent de garbí fresc, arribo a terra amb una sensació de fatiga a l’estómac –amb l’habitual fatiga a l’estómac que em deixa sempre una llarga estona passada en mar. No és una sensació de fam, ni una sensació de set –ni una sensació de buidor o d’inflor. És una indefinible sensació de cansament a l’estómac –com si aquest òrgan hagués treballat molt i hagués quedat arrasat, fatigat.
Des que tinc ús de raó la mar m’ha produït el mateix efecte. Sobre això tinc un record clar, perfectament fixat i continuat. Potser l’òrgan essencial de recepció de les sensacions externes és, en terra ferma, el cap –mentre que, en mar, l’òrgan de recepció més sensible és l’estómac. No sé si a l’altra gent els passa el mateix: en el meu cas personal, no té dubte: tot excitant extern en mar repercuteix sobre el meu estómac d’una manera directa i brutal.
Tot això que dic no té res a veure amb el mareig. Sóc poc sensible al mal de mar. M’he marejat poques vegades. És simplement que, en aquestes condicions, tot el que arriba al cos té a l’estómac una repercussió ineluctable. Això em fa sospitar que la primera cosa indispensable per a ésser un bon mariner és disposar d’un estómac adequat a la mar –és a dir, un estómac que davant de la mar sigui infatigable, àton.
Gràcies Josep per l’escrit d’avui.
Jo que no faig vacances, us disfruto.
Disfruto de l’olor de carn a la brasa, el marisc! i la pinassa reseca de tanta calor i de sobte, una miqueta de vent.
A les olors!
I les trepelleries dels xiquets? sense aquesta mena de picardia, el món ja no és el que era…
Aquí les hecatombes s’haurien de fer amb porcs, turistes o alguna altra bèstia similar, d’una espècie més abundosa, doncs no sé si tenim tantes belles vaques frontudes com els aqueus de flotants cabelleres, aquells.
Carles Riba… l’home era un no parar! Per mi també són delicioses les seves versions de Safo, que es troben just al pol oposat d’Homer, no pas en bellesa però sí en punt de vista. És una meravella de veure com se’n surt igual de bé als dos casos, com la font li flueix natural però imaginativa, sense recargolaments de catedràtic de la gran ganyota.
Tornem a terra, a la guerra, a Alemanya, Anglaterra, França i Liliputh. La cosa pinta malament pels alemanys i tot apunta a que aviat s’acabarà el conflicte; tota aquesta bona gent que esmenteu fumaran la pipa de la pau, menjaran junts a taula i tot plegat quedarà oblidat. Com a mínim, cara enfora.
Maria Mercè, és veritat, el món ja no és el que era. Però, tot i les maquinetes, els nens segueixen sent nens: una cosa terriblement viva i esmunyedissa.
Perc cert, no noteu com un fred que pela? (potser deu de ser cosa de l’estratòsfera on sóc, no em feu gaire cas)
Bona tarda de dimecres a tothom.
Carles Riba va fer dues traduccions de l’Odissea d’Homer. La primera la va publicar l’Editorial Catalana l’any 1919 segons tots els indicis, i no el 1918 com esmenta Josep Pla. La segona versió va sortir l’any 1953 (Edit. Alpha) i segons els experts és millor que la primera.
L’enllaç d’avui a Wikipedia permet llegir els primers hexàmetres de la segona traducció de Riba, la de l’any 1953.
Per als curiosos i lletraferits us copio els mateixos versos però de la primera versió, la de l’any 1919:
Conta’m, Musa, aquell home de gran ardit que molt temps
errà, després que atuí les sagrades torres de Troia:
i de molts homes veié les ciutats, i els usatges va apendre,
i molts de treballs, el que és ell patí per mar en son cor
maldant per guanyar la vida i també el retorn dels companys.
Però ni així no salvà els companys, desitjant-ho bé prou,
perquè finaren tots per llurs mateixes follies,
necis, que es menjaren les vaques del sol Hiperíon
i el déu va llevar-los el dia de la tornada. D’aquestes
coses, parla’ns-en, dea, filla de Zeus, des d’on vulguis.
I aquí tenim l’original:
andra moi ennepe, mousa, polutropon, hos mala polla
planchthê, epei Troiês hieron ptoliethron epersen:
pollôn d’ anthrôpôn iden astea kai noon egnô,
polla d’ ho g’ en pontôi pathen algea hon kata thumon,
arnumenos hên te psuchên kai noston hetairôn.
all’ oud’ hôs hetarous errusato, hiemenos per:
autôn gar spheterêisin atasthaliêisin olonto,
nêpioi, hoi kata bous Huperionos Êelioio
êsthion: autar ho toisin apheileto nostimon êmar.
tôn hamothen ge, thea, thugater Dios, eipe kai hêmin.
Molt bé, Ramon, aquesta transcripció fonètica de l’original.
Bon dia a tothom,
Em sembla recordar que ja us vaig explicar que jo parteixo de l’edició de Destino per llegir El Quadern Gris, però que, a diari, repasso l’apunt corresponent i els comentaris. Quin gran encert el del Bloqg: avui m’ha permès comparar les dues traduccions, al català de Carles Riba, dels versos de l’Odissea d’Homer i, no tan sols això, sinó que també, remou la meva curiositat pels clàssics (que tot s’ha de dir: sovint, sense, se’m fan feixucs de llegir)
Gràcies!